Юлдаш. Вести
+20 °С
Облачно
Все новости
Праздники
14 Июня 2020, 12:14

Кто остается «за кадром»?

Люди часто видят нас, корреспондентов газеты, на различных мероприятиях, проходящих в городе и районе. Наши лица со временем становятся узнаваемыми и надолго закрепляются в их памяти. А все потому, что здесь работают настоящие фанаты своего дела, и очень редко, когда корреспондент меняет свой род деятельности. Тому примером служат наши бессменные авторы Илдус Тимерханов, Виолетта Кашапова, Резеда Ахматнурова. Знакомые сочетания их имен и фамилий уже давно стали привычными и родными на страницах издания. Но это всего лишь верхушка айсберга. Для того чтобы в ваш почтовый ящик вовремя упал свежий номер районной газеты, трудятся более 20 человек. И пусть их лица зачастую остаются «за кадром», вклад, вносимый ими в работу, при этом нисколько не уменьшается.

Люди часто видят нас, корреспондентов газеты, на различных мероприятиях, проходящих в городе и районе. Наши лица со временем становятся узнаваемыми и надолго закрепляются в их памяти. А все потому, что здесь работают настоящие фанаты своего дела, и очень редко, когда корреспондент меняет свой род деятельности. Тому примером служат наши бессменные авторы Илдус Тимерханов, Виолетта Кашапова, Резеда Ахматнурова. Знакомые сочетания их имен и фамилий уже давно стали привычными и родными на страницах издания. Но это всего лишь верхушка айсберга. Для того чтобы в ваш почтовый ящик вовремя упал свежий номер районной газеты, трудятся более 20 человек. И пусть их лица зачастую остаются «за кадром», вклад, вносимый ими в работу, при этом нисколько не уменьшается.

Сбор информации, написание статьи – это всего лишь одна сторона медали. По другую – перевод этих материалов на татарский язык, многочисленные корректировки и вычитки, верстка, работа с рекламным материалом, и многое другое, без чего невозможен ни один выход газеты.

Свежий материал, написанный одним из авторов, несколько раз вычитывается нашими корректорами. К слову, Фарида Маликовна в газете уже более 40 лет. Совсем юной 19-тилетней девушкой она впервые переступила порог редакции и с тех пор ни разу не усомнилась в выбранной профессии. Свою деятельность она начала подчитчиком – читала вслух оригиналы статей, а корректора сверяли их с материалом на полосе. Ей за один месяц пришлось с нуля обучиться татарскому языку. Для этого она оставалась вечерами на работе, много читала, освоила печатную машинку, затем компьютер. Долгие годы работала секретарем-машинисткой. «По старой привычке до сих пор вычитываю материал трижды. Вношу правки, перечитываю, стараюсь ничего не упустить», - признается Фарида Габбасова.

Многие наши подписчики, читающие районку на татарском языке, думают, что авторы пишут сразу на двух языках. Нет, дубляжную газету создают переводчики. Получив оригиналы будущих газетных статей, они принимаются за работу. Вот уже долгие годы Расиля Халикова изо дня в день занимается переводом материалов с русского на татарский язык. «Для этого не достаточно владеть только татарским языком, необходимо хорошо разбираться и в русском, иметь богатый словарный запас, обладать широким кругозором. А самое главное в переводе – суметь сохранить стиль автора», - наставляет молодых Расиля Мухаматзадиновна сегодня. А когда-то сама еще молодая машинистка училась у своих более опытных наставников. Она не устает об этом рассказывать и очень благодарна своим учителям, ветеранам печатного дела - заместителю редактора Рамиде Авхадиевой, переводчику Лилие Тимашевой. Вначале ей доверяли небольшие объявления, потом короткие статьи. И так от малого к большему она овладела профессиональными навыками переводчика и в 1992 году перешла в дубляжный отдел. Как и русский вариант газеты, дубляжный проходит все те же этапы проверки.

Организацией материалов на полосах газеты занимается верстальщик. Наталья Микиева очень скурпулезна в этом вопросе. Сверстать полосу с рекламными материалами не так-то просто: необходимы терпение, внимательность и знание своего дела. Ровные колонки объявлений, правильная их расстановка, так чтоб каждый соискатель нашел своего клиента, а каждое поздравление достигло своего адресата – это дело рук Натальи Сергеевны.

Вот так на свет появился и этот номер газеты, так появятся и следующие. Неоднократно доработанные авторами, корректорами, переводчиками, ответственным секретарем и редактором материалы о жизни простых людей, работе сельхозпредприятий и организаций района отправляются на печать. А вместе с ними и тепло души каждого, кто приложил к этому руку. Далеко не все сотрудники вошли в эту статью, но тем не менее их труд ценен и важен в судьбе газеты.

Лицом редакции, несомненно, является заведующая отделом подписки и рекламы Елена Имаева. Она является связующим звеном между клиентами и редакцией.

В ее трудовой книжке всего лишь одна запись: корректор. Хотя за плечами Фариды Габбасовой более 40 лет стажа.

Молодое поколение, которое нацелено идти вперед. Наталью Микиеву коллеги ценят за трудолюбие, усердие и грамотную верстку. Администратор Расима Гафарова следит за своевременным пополнением сайта газеты актуальной и свежей информацией.

Читайте нас: